%   Copyright (c) 2002 Software in the Public Interest, Inc.
%
%   This program is free software; you can redistribute it and/or modify
%   it under the terms of the GNU General Public License as published by
%   the Free Software Foundation; version 2 dated June, 1991.
%
%   This program is distributed in the hope that it will be useful,
%   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
%   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the
%   GNU General Public License for more details.
%
%   You should have received a copy of the GNU General Public License
%   along with this program;  if not, write to the Free Software
%   Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111, USA.

%   translation-check translation="1.9"

% nota : cette version tient sur deux pages en anglais + français,
% et chaque mot compte pour pouvoir rentrer dans le moule sans
% baver sur l'espace du bas...

\selectlanguage{french}

\def\Universal{Le système d'exploitation universel}

\def\WhatIsDebianCaption{Qu'est-ce que Debian GNU/Linux?}

\def\WhatIsDebian{
%
Debian est un système d'exploitation (OS) 
libre pour votre ordinateur -- il consiste en l'ensemble des programmes et utilitaires
le faisant fonctionner. Au c{\oe}ur de chaque système se
trouve le noyau, le programme le plus essentiel à l'ordinateur :
il s'occupe de la gestion de base et vous permet de démarrer d'autres
programmes. Debian est actuellement basé sur le noyau Linux et inclut plus de
\nombre{9500} paquets d'utilitaires et de logiciels. Près de \nombre{1000} 
développeurs travaillent dur pour maintenir le haut niveau de qualité de Debian.
%
}

\def\FreedomCaption{Liberté}

\def\Freedom{
%
Debian est entièrement composé de Logiciels Libres. Par Logiciels Libres, nous ne
voulons pas simplement dire gratuits, mais également souligner la Liberté
de les utiliser comme bon vous semble, de les partager avec vos amis, d'en
lire et modifier le code source et de redistribuer ces changements.
Cela signifie que Debian peut être utilisé sans limitations, même
en environnement commercial ! Debian est la plus grande collection de
Logiciels Libres prêts à installer disponible sur Internet.
%
}

\def\CommunityCaption{Communauté}

\def\Community{
%
Le projet Debian est composé à 100\% de volontaires dédiés à la réalisation du
meilleur système d'exploitation possible. Actuellement, près de \nombre{1000}
personnes de par le monde sont occupées à développer le système Debian, avec
des rôles allant du développement de paquet à l'assurance qualité (QA), la
sécurité, les règles et la stratégie. Le projet Debian s'articule autour des
principes de liberté et d'ouverture des logiciels. L'affirmation de cet engagement 
est inscrite dans le Contrat Social de Debian, publié sur
\boxurl{http://www.debian.org/social_contract}. Les Debian Free Software
Guidelines énoncent les critères que les licences des
logiciels inclus dans le système d'exploitation Debian doivent satisfaire. La
définition de l'Open Source est dérivée de ces lignes de conduite.
%
}

\def\ContinuityCaption{Continuité}

\def\Continuity{
%
Le système de paquetage de Debian permet une migration facile vers de
nouvelles versions de programmes sans exiger de réinstallation ni
écraser votre ancienne configuration. Les dépendances entre programmes sont
gérées automatiquement et vous permettent d'effectuer les mises à jour à partir
de tout type de media : disquettes, CD-ROMs ou directement depuis Internet.
%
% Fixme: il devrait y avoir probablement un sous-tite "Continuité",
% et ce texte devrait y être transféré, mais est-ce que tout cela va
% bien quelque part ? Comment ajouter la « facilité de maintenance »
% et intégrer le système de paquetage dans ce contexte ? (j'aimerais 
% éviter le monstrueux mot « maintenabilité »... et c'est difficile
% à traduire élégamment).
}

\def\StabilityCaption{Stabilité}

\def\Stability{
%
Debian n'est pas soumis à la pression commerciale et ne sortira pas
de nouvelle version, peut-être instable, juste parce que le marché le
demande. Les mainteneurs de Debian testent minutieusement le 
système et tentent de supprimer tous les défauts connus avant de
délivrer toute nouvelle version.
%
}

\def\PortabilityCaption{Portabilité}

\def\Portability{
%
Debian est disponible et fonctionne sur les architectures
suivantes : Alpha, ARM, HP PA-RISC, IBM S/390, Intel x86, Intel
IA-64, Motorola 68k, MIPS/MIPSel, PowerPC, SPARC.
%
}

\def\IncludedCaption{Inclus dans Debian GNU/Linux}

\def\Included{
%
De fait, la distribution complète de Debian GNU/Linux rentre tout juste dans 6
CDs (uniquement pour les binaires précompilés pour une architecture, sans 
compter les CDs des sources). Vous y trouverez :
%
}

\def\Utilities{
%
l'ensemble complet des utilitaires GNU, des éditeurs (emacs, vi\ldots), des
clients réseaux (telnet, ftp, finger\ldots), des navigateurs web, des outils
de sécurité (gpg, ssh\ldots), des clients e-mails, et tous les petits outils
auxquels vous pourriez penser ;
%
}

\def\Networking{
%
l'ensemble des protocoles réseaux (PPP, TCP/IP, Apple\tm\ EtherTalk,
Windows\tm\ SMB, Novell\tm\ldots) ;
%
}

\def\Programming{
%
des outils de développements pour les langages de programmations majeurs
(et pour d'autres moins connus) tels que: C, C++, ObjectiveC, Java, Python,
Perl, Smalltalk, LISP, Scheme, Haskell, ADA, etc ;
%
}

\def\Windowsystem{
%
le système de fenêtrage X11 accompagné de dizaines de gestionnaires de
fenêtres et des environnements graphiques majeurs : Gnome et KDE ;
%
}

\def\Documents{
%
le système de préparation de document \TeX/\LaTeX\thinspace, des polices et
outils PostScript et Type1, l'interpréteur PostScript Ghostscript\tm et un
environnement de développement complet XML/SGML/HTML ;
%
}

\def\Graphics{
%
GIMP, le Programme de Manipulation d'Images de GNU (une alternative libre à
Photoshop\tm) ;
%
}

\def\Office{
%
un ensemble complet d'applications bureautiques : éditeurs WYSIWYG, calendriers,
tableurs, bases de données, etc ;
%
}

\def\Databases{
%
des bases de données relationnelles (PostgreSQL et MySQL), des outils de
développement (serveurs d'applications et langages de scripts orientés serveurs).
\\
%
}

\def\KnowMoreCaption{Vous voulez en savoir plus ?}

\def\KnowMore{
%
Visitez simplement \boxurl{http://www.debian..org/}. Si vous avez besoin d'informations
ou d'une aide quelconque, joignez le canal IRC \#debian sur
\boxurl{irc.debian.org}
ou l'une des listes de diffusion de Debian. Pour plus d'informations:
\boxurl{http://www.debian.org/MailingLists/subscribe}.
%
}

\def\Install{
%
Si vous désirez installer Debian GNU/Linux, vous pouvez télécharger les
disquettes d'installation depuis \boxurl{ftp://ftp.debian.org/}, puis
démarrer une installation par le réseau, ou commander des CDs Debian. Debian ne
vend pas de CDs mais fournit des images de CDs officielles que de nombreux 
vendeurs pressent et vendent. Pour les détails à propos des images de CD,
allez simplement à \boxurl{http://www.debian.org/CD/}.
%
}

\def\MadeWith{
%
Prospectus créé avec \LaTeX\ sur un système Debian.
%
}

\def\SponsoredBy{
%
L'impression de ce prospectus a été financée par
%
}

% URL du sponsor
\def\SponsorURL{http://www.credativ.de/}

% fichier EPS inclus dans le sous-répertoire sponsors/
\def\SponsorLogo{credativ}
